Today Joy Mars commented on my post about the song "Beatriz."
While I wait for Joy to tell me which are her favorite Brazilian songs, I thought I'd post about my favorite song with music and lyrics by Chico Buarque. I chose to share my favorite interpretation of it by Gal Costa:
Here are the lyrics and my (quick) translation, I'm sure it doesn't do Chico's lyrics any justice, but at least it conveys most of the meaning:
Eu te vejo sumir por aí I see you disappear over there
Te avisei que a cidade I warned you that the city
era um vão was an empty space
- Dá tua mão “Give me your hand”
- Olha pra mim “Look at me”
- Não faz assim “Don’t do that”
- Não vai lá não “Don’t go there, no.”
Os letreiros a te colorir The neon signs coloring you
Embaraçam a minha visão Entangle my vision
Eu te vi suspirar de aflição I saw you sigh from affliction
E sair da sessão, And leave the screening,
frouxa de rir weak from laughter.
Já te vejo brincando, I already see you playing,
gostando de ser enjoying to be
Tua sombra Your own shadow
a se multiplicar multiplying itself
Nos teus olhos In your eyes
também posso ver I can also see
As vitrines The shop windows
te vendo passar Seeing you go by
Na galeria, cada clarão In the gallery,* each bright light
É como um dia Is like a day
depois de outro dia after another day
Abrindo um salão Opening into a large room
Passas em exposição You go by as an exhibition
Passas sem You pass by without
ver teu vigia noticing your watchman
Catando a poesia [who’s] picking up the poetry
Que entornas no chão You pour on the ground
sigh... I just love this. I actually enjoy singing it and hopefully I will later this semester when we have our MPB night at the university.
* Before there were shopping malls in Brazil, the bigger cities had "galleries" which were long "corridors" with shops on both sides on the first floor of commercial buildings. People could actually enter the building on one street and exit onto another street crossing a whole city blog. It was like a small mall. Sometimes galerias were open in the center to the floors above with stairs and balustrades around looking down.
Very nice translation. I was listening to Paulinho Moska's version of the song and tried to figure out the meaning, and was helped a lot by this.
ReplyDeleteSlight issue with 'affliction' - this is hardly used anymore (in English).
What is the source of the clarao ? Lightning ? Cameras ? I don't really understand that idea/metaphor, how it links with the 'dia depois de outro dia' .